Century 2 Nostradamus Quatrains

II 1
Vers Aquitaine par insuls Britaniques
Et par eux mesmes grandes incursions
Pluyes, gelees feront terroirs iniques
Port Selyn fortes fera inuasions.
Towards Aquitaine by the British Isles
By these themselves great incursions.
Rains, frosts will make the soil uneven,
Port Selyn will make mighty invasions
II 2
La teste bleuë fera la teste blanche
Autant de mal que France à fait leur bien,
Mort à l’anthenne, grand pendu sur la branche,
Quand des prins siens le Roy dira combien.
La teƒte bleue fera la teƒte blanche,
Autant de mal, que France a fait leur bien :
Mort à l’anthenne, grand pendu ƒur la branche,
Quand prins des ƒiens, le Roy dira combien.
La Teƒte bleuë fera la Teƒte blanche,
Autant de mal que France a fait leur bien.
Mort à l’auton. Grand pendu ƒur la branche,
Quand pris des ƒiens le Roy dira combien.
The blue head will inflict upon the white head
As much evil as France has done them good:
Dead at the sail-yard the great one hung on the branch.
When seized by his own the King will say how much.
II 3
Pour la chaleur solaire sus la mer
De Negrepont les poissons demy cuits,
Les habitans les viendront entamer
Quand Rod & Gennes leur faudra le biscuit.
Because of the solar heat on the sea
From Negrepont the fishes half cooked:
The inhabitants will come to cut them,
When food will fail in Rhodes and Genoa.
II 4
Depuis Monech iusqu’au pres de Sicile
Toute la plage demourra desolee,
Il n’y aura faux-bourgs, Cité ne Ville
Que par Barbare pillee & vollee.
From Monaco to near Sicily
The entire coast will remain desolated:
There will remain there no suburb, city or town
Not pillaged and robbed by the Barbarians.
II 5
Quand dans poisson fer & lettre enfermee
Hors sortira qui pis fera la guerre,
Aura par mer sa classe bien ramee
Apparoissant pres de Latine terre.
That which is enclosed in iron and letter in a fish,
Out will go one who will then make war,
He will have his fleet well rowed by sea,
Appearing near Latin land.
II 6
Aupres des portes & dedans deux citez
Seront deux fleaux onc n’apperceu vn tel,
Faim dedans peste, de fer hors gens boutez,
Crier secours au grand Dieu immortel.
Near the gates and within two cities
There will be two scourges the like of which was never seen,
Famine within plague, people put out by steel,
Crying to the great immortal God for relief.
II 7
Entre plusieurs aux isles deportees,
L’vn estre nay à deux dents en la gorge
Mourront de faim, les arbres esbroutees
Pour eux neuf Roy nouuel edit leur forge.
Entre pluƒieurs aux iƒles deportez,
L’vn eƒtre nay à deux dents en la gorge
Mourront de faim les arbres ébroutez.
Pour eux neuf Roy nouuel edi¢t leur forge.
Entre pluƒieurs aux iƒles deportez,
L’vn eƒtre né à deux dents à la gorge :
Mourront de faim, les arbres esbroutez :
Pour eux neuf Roy nouuel edit leur forge.
Amongst several transported to the isles,
One to be born with two teeth in his mouth
They will die of famine the trees stripped,
For them a new King issues a new edict.
II 8
Temples sacrez prime façon Romaine,
Reietteront les goffes fondemens,
Prenant leurs loix premieres & humaines
Chassant, non tout, des saints les cultemens.
Temples consecrated in the original Roman manner,
They will reject the excess foundations,
Taking their first and humane laws,
Chasing, though not entirely, the cult of saints.
II 9
Neuf ans le regne le maigre en paix tiendra
Puis il cherra en soif si sanguinaire
Pour luy grand peuple sans foy & loy mourra,
Tué par vn beaucoup plus debonnaire.
Nine years the lean one will hold the realm in peace,
Then he will fall into a very bloody thirst:
Because of him a great people will die without faith and law
Killed by one far more good-natured.
II 10
Auant long temps le tout sera rangé
Nous esperons vn siecle bien senestre,
L’estat des masques & des seule bien changé
Peu trouueront qu’à son rang vueillent estre
Before long all will be set in order,
We will expect a very sinister century,
The state of the masked and solitary ones much changed,
Few will be found who want to be in their place.
II 11
Le prochain fils de l’ANICR paruiendra
Tant esleué iuƒqu’au regne des Forts.
Son aƒpre gloire vn chacun la craindra :
Mais ƒes enfans du regne iettez hours.
Le prochain fils de l’asnier paruiendra
Tant esleué iusques au regne des forts,
Son aspre gloire vn chacun la craindra,
Mais ses enfans du regne iettez hours.
Le prochain fils de l’aƒnier paruiendra,
Tant eƒleué iuƒqu au regne des fors,
Son aƒpre gloire vn chacun la craindra,
Mais ƒes enfans du regne iettez hours.
The nearest son of the elder will attain
Very great height as far as the realm of the privileged:
Everyone will fear his fierce glory,
But his children will be thrown out of the realm.
II 12
Yeus clos ouuerts d’antique fantasie
L’habit des seules seront mis à néant :
Le grand monarque chastira leur frenaisie
Rauir des temples le thresor par deuant.
Yeus clos ouuerts d’antique fantaƒie,
L’habit des ƒeuls ƒeront mis à neant :
Le grand Monarque chaƒtiera leur freneƒie,
Rauir des temples le threƒor par deuant.
Yeus clos ouuerts d’antique fantaƒie.
L’habit des Seuls ƒera mis à neant.
Le grand Monarque chaƒtira freneƒie :
Threƒor raui des temples par deuant.
Eyes closed, opened by antique fantasy,
The garb of the monks they will be put to naught:
The great monarch will chastise their frenzy,
Ravishing the treasure in front of the temples.
II 13
Le corps sans ame plus n’estre en sacrifice,
Iour de mort mis en natiuité
L’esprit diuin fera l’ame felice
Voyant le verbe en son eternité.
The body without soul no longer to be sacrificed:
Day of death put for birthday:
The divine spirit will make the soul happy,
Seeing the word in its eternity.
II 14
A Tours, Gien, gardé seront yeux penetrans,
Descouuriront de loing la grand’seraine,
Elle & sa suitte au port seront entrans,
Combats, poussez, puissance souueraine.
At Tours, Gien, guarded, eyes will be searching,
Discovering from afar her serene Highness:
She and her suite will enter the port,
Combat, thrust, sovereign power.
II 15
Vn peu deuant monarque trucidé,
Castor Pollux en nef, astre crinite,
L’erain public par terre & mer vuidé,
Pise, ast, Ferrare, Turin, terre interdicte.
Shortly before the monarch is assassinated,
Castor and Pollux in the ship, bearded star:
The public treasure emptied by land and sea,
Pisa, Asti, Ferrara, Turin land under interdict.
II 16
Naples, Palerme, Sicile, Syracuses,
Nouueaux tyrans, fulgures, feux celestes
Forces de Londres, Gands, Bruxelles & Suses,
Grand hecatombe, trumphe, faire festes.
Naples, Palermo, Sicily, Syracuse,
New tyrants, celestial lightning fires:
Force from London, Ghent, Brussels and Susa,
Great slaughter, triumph leads to festivities.
II 17
Le camp du temple de la vierge vestale,
Non esloigné d’Ethene & monts Pyrenées :
Le grand conduit est caché dans la male,
North, getez, fleuues, & vignes mastinees.
The field of the temple of the vestal virgin,
Not far from Elne and the Pyrenees mountains:
The great tube is hidden in the trunk.
To the north rivers overflown and vines battered.
II 18
Nouuelle & pluye subite, impetueuse
Empeshera subit deux exercices,
Pierre, ciel, feux faire la mer pierreuse
La mort de sept, terre & marin subites.
New, impetuous and sudden rain
Will suddenly halt two armies.
Celestial stone, fires make the sea stony,
The death of seven by land and sea sudden.
II 19
Nouueau venus lieu baƒti ƒans defenƒe,
Occuper place alors inhabitable.
Prez, maiƒons, champs, villes prendre à plaiƒance.
Faim, peƒte, guerre. arpen long labourable.
Nouueaux venus, lieu basty sans deffence
Occuper place par lors inhabitable,
Prez, maisons, champs, villes prendre à plaisance,
Faim, peste, guerre, arpen long labourable.
Nouueaux venus, lieu baƒty sans defence,
Occuper place, pour lors inhabitable :
Prez, maiƒons, champs, villes prendre à plaiƒance,
Faim, peƒte, guerre arpen, long labourage.
Newcomers, place built without defense,
Place occupied then uninhabitable:
Meadows, houses, fields, towns to take at pleasure,
Famine, plague, war, extensive land arable.
II 20
Freres & ƒœurs en diuers lieux captifs,
Se trouueront paƒƒer pres du Monarque,
Les contempler ƒes rameaux ententifs,
Deƒplaiƒant voir menton, frond, nez les marques.
Freres & Sœurs en plusieurs lieux captifs,
Se trouueront passer pres du Monarque
Les contempler ses rameaux ententifs,
Desplaisant voir menton, frond, nez les marques.
Freres & ƒœurs en diuers lieux captifs :
Se trouueront paƒƒer pres du Monarque :
Les contempler ƒes rameaux ententifs,
Deplaiƒans voir menton, frond, nez les marques.
Brothers and sisters captive in diverse places
Will find themselves passing near the monarch:
Contemplating them his branches attentive,
Displeasing to see the marks on chin, forehead and nose.
II 21
L’ambassadeur enuoyé par Byremes,
A my-chemin d’incogneus repoussez,
De tel renfort viendront quatre triremes,
Cordes & chaines en Negrepont troussez.
The ambassador sent by biremes,
Halfway repelled by unknown ones:
Reinforced with salt four triremes will come,
In Euboea bound with ropes and chains.
II 22
Le camp Aso, d’Eurotte partira,
S’adioignant proche de l’isle submergee,
D’Arton classe phalange pliera.
Nombril du monde plus grand voix subroges.
The imprudent army of Europe will depart,
Collecting itself near the submerged isle:
The weak fleet will bend the phalanx,
At the navel of the world a greater voice substituted.
II 23
Palais oyseaux, par oyseau dechassé,
Bien tost apres le prince paruenu,
Combien qu’hors fleuue ennemy repoussé,
Dehors saisi trait d’oyseau soustenu.
Palace birds, chased out by a bird,
Very soon after the prince has arrived:
Although the enemy is repelled beyond the river,
Outside seized the trick upheld by the bird.
II 24
Bestes farouches de faim fleuues tranner,
Plus part du camp encontre Hister sera,
En cage de fer le grand fera trainner,
Qunad Rin enfant Germain obseruera.
Beasts ferocious from hunger will swim across rivers:
The greater part of the region will be against the Hister,
The great one will cause it to be dragged in an iron cage,
When the German child will observe nothing.
II 25
La garde estrange trahyra forteresse,
Espoir & ombre du plus haut mariage,
Garde deceue, fort prinse dans la presse,
Loyre, Son, Rosne, Gar, à mort outragez.
The foreign guard will betray the fortress,
Hope and shadow of a higher marriage:
Guard deceived, fort seized in the press,
Loire, Saone, Rhone, Garonne, mortal outrage.
II 26
Pour la faueur que la cité fera,
Au grand qui tost perdra champ de bataille
Puis le rang Pau, Thesin versera
De sang, feux, morts, noyez, de coups de taille.
Because of the favor that the city will show
To the great one who will soon lose the field of battle,
Fleeing the Po position, the Ticino will overflow
With blood, fires, deaths, drowned by the long-edged blow.
II 27
Le diuin verbe sera du ciel frappé
Qui ne pourra proceder plus auant,
Du reserant le secret estoupé
Qu’on marchera par dessus & deuant.
The divine word will be struck from the sky,
One who cannot proceed any further:
The secret closed up with the revelation,
Such that they will march over and ahead.
II 28
Le penultiéme du ƒurnom du Prophete
Prendra Diane pour ƒon iour & repos.
LOIN vaguera par ferentique teƒte,
En deliurant vn grand peuple d’impos.
Le penultine du surnom de prophete
Prendra Diane pour son iour & repos,
Loing vaguera par frenetique teste,
Et deliurant vn grand peuple d’imposts.
Le penultieme du ƒurnom du Prophete,
Prendra Diane pour ƒon iour & repos :
Loing vaguera par frenetique teƒte,
Et deliurant vn grand peuple d’impos.
The penultimate of the surname of the Prophet
Will take Diana [Thursday] for his day and rest:
He will wander far because of a frantic head,
And delivering a great people from subjection.
II 29
L’oriental sortira de son siege,
Passer les monts Apennins, voir la Gaule,
Transpercera du ciel les eaux & neiges
En vn chacun frappera de sa gaule.
The Easterner will leave his seat,
To pass the Apennine mountains to see Gaul:
He will transpire the sky, the waters and the snow,
And everyone will be struck with his rod.
II 30
Vn qui les dieux d’Annibal infernaux
Fera renaistre effrayeur des humains
Oncq plus d’horreur, ne plus pire iournaux
Qu’aduint viendra par Babel aux Romains.
One who the infernal gods of Hannibal
Will cause to be reborn, terror of mankind
Never more horror nor worse of days
In the past than will come to the Romans through Babel.
II 31
En campagne Cassilin fera tant
Qu’on ne verra que d’eau les champs couuerts
Deuant, apres, la pluye de long temps
Hors mis les arbres rien l’on verra de vert.
In Campania the Capuan [river] will do so much
That one will see only fields covered by waters:
Before and after the long rain
One will see nothing green except the trees.
II 32
Laict, sang, grenoüilles escondre en Dalmatie
Conflit donné, peste preste, de baleine
Cry sera grand par toute Esclauonie,
Lors naistra monstre pres & dedans
Lors naistra monstre pres & dedans Rauenne.
Milk, frog’s blood prepared in Dalmatia.
Conflict given, plague near Treglia:
A great cry will sound through all Slavonia,
Then a monster will be born near and within Ravenna.
II 33
Par le torrent qui descend de Veronne,
Par lors qu’au Pol guindera son entree,
Vn grand naufrage, & non moins en Garonne
Quand ceux de Gennes marcheront leur contree,
Through the torrent which descends from Verona
Its entry will then be guided to the Po,
A great wreck, and no less in the Garonne,
When those of Genoa march against their country.
II 34
L’ire insensée du combat furieux,
Fera à table par freres le fer luyre,
Les departir mort blesse curieux,
Le fier duelle viendra en France nuyre.
The senseless ire of the furious combat
Will cause steel to be flashed at the table by brothers:
To part them death, wound, and curiously,
The proud duel will come to harm France.
II 35
Dans deux logis de nuict le feu prendra,
Plusieurs dedans estouffez & rostis,
Pres de deux fleuues pour seur il aduiendra
Sol, l’Arc & Caper, tous seront amortis.
Dans deux logis de nui¢t le feu prendra,
Pluƒieurs dedans eƒtouffez & roƒtis.
Pres de deux fleuues pour ƒeur il aduiendra :
Soll’ Arq, Caper tous ƒeront amortis.
Dans deux logis de nuit le feu prendra,
Pluƒieurs dedans eƒtouffez & roƒtis :
Pres de deux fluues pour ƒeur il aduiendra
Sol Arc, Caper. tous ƒeront amortis.
The fire by night will take hold in two lodgings,
Several within suffocated and roasted.
It will happen near two rivers as one:
Sun, Sagittarius and Capricorn all will be reduced.
II 36
Du grand Prophete les lettres seront prinses
Entre les mains du tyran deuiendront,
Frauder son Roy seront les entreprinses,
Mais ses rapines bien tost le troubleront.
Du grand Prophete les lettres ƒeront prinƒes,
Entre les mains du Tyran deuiendront :
Frauder ƒon Roy ƒeront ƒes entreprinƒes,
Mais ƒes rapines bien-toƒt le troubleront.
Du grand Prophete les lettres ƒeront priƒes,
Entre les mains du Tyran deuiendront.
Frauder ƒon Roy ƒeront ƒes entrepriƒes :
Mais ƒes rapines bien toƒt le troubleront.
The letters of the great Prophet will be seized,
They will come to fall into the hands of the tyrant:
His enterprise will be to deceive his King,
But his extortions will very soon trouble him.
II 37
De ce grand nombre que l’on enuoyera
Pour secourir dans le fort assiegez,
Peste & famine tous les deux deuorera,
Hors mis septante qui seront profligez.
Of that great number that one will send
To relieve those besieged in the fort,
Plague and famine will devour them all,
Except seventy who will be destroyed.
II 38
Des condamnez sera fait vn grand nombre.
Quand les Monarques seront conciliez :
Mais l’vn d’eux viendra si mal encombre,
Que guerre ensemle ne seront raliez.

II. 38.
Des condannez ƒera fait vn grand nombre,
Quand les Monarques ƒeront conciliez.
Mais à l’vn d’eux viendra tel malencombre,
Que guere enƒemle ne ƒeront ralliez.
Des condamnez ƒera fait vn grand nombre,
Quand les Monarques ƒeront conciliez :
Mais à l’vn d’eux viendra ƒi malencombre,
Que gueres enƒemle ne ƒeront raliez.
A great number will be condemned
When the monarchs will be reconciled:
But for one of them such a bad impediment will arise
That they will be joined together but loosely.
II 39
Vn an deuant le conflit Italique
Germain, Gaulois, Espagnols pour le fort,
Cherra l’escolle maison de republique,
Ou, hors mis peu, seront suffoquez morts.
One year before the Italian conflict,
Germans, Gauls, Spaniards for the fort:
The republican schoolhouse will fall,
There, except for a few, they will be choked dead.
II 40
Vn peu apres non point longue interualle
Par mer & terre sera fait grand tumulte,
Beaucoup plus grande sera pugne naualle,
Feux, animaux, qui plus feront d’insulte.
Shortly afterwards, without a very long interval,
By sea and land a great uproar will be raised:
Naval battle will be very much greater,
Fires, animals, those who will cause greater insult.
II 41
La grand, estoille par sept iours bruslera.
Nuë fera deux Soleils apparoir,
Le gros mastin toute nuict hurlera,
Quand grand pontife changera de terroir.
The great star will burn for seven days,
The cloud will cause two suns to appear:
The big mastiff will howl all night
When the great pontiff will change country.
II 42
Coq, chiens, & chats, de sang seront repeus,
Et de la playe du tyrant trouué mort :
Au lict d’vn autre iambes & bras rompus,
Qui n’auoit peu mourir de cruelle mort.
Cock, dogs and cats will be satiated with blood
And from the wound of the tyrant found dead,
At the bed of another legs and arms broken,
He who was not afraid to die a cruel death.
II 43
Durant l’estoille cheueluë apparente,
Les trois grands Princes seront faits ennemys,
Frappez du ciel paix terre trembulente,
pau, Tymbre, vndans, serpens sur le bord mis.
During the appearance of the bearded star.
The three great princes will be made enemies:
Struck from the sky, peace earth quaking,
Po, Tiber overflowing, serpent placed upon the shore.
II 44
L’aigle posee entour des pauillons,
Par autres oyseaux d’entour sera chassee,
Quand bruit des cymbres, tubes et sonnaillons
Rendront le sens de la Dame insensee.
The Eagle driven back around the tents
Will be chased from there by other birds:
When the noise of cymbals, trumpets and bells
Will restore the senses of the senseless lady.
II 45
Trop le ciel pleure l’androgin procreé
Pres de ce ciel sang humain respandu,
Par mort trop tarde grand peuple recreé,
Tard & tost vient le secours attendu.
Trop le ciel pleure. Androgyn procrée.
Pres de ce ciel ƒang humain reƒpandu.
Par mort trop tarde grand peuple recrée.
Tard & toƒt vient le ƒecours attendu.
Trop du ciel pleurel’ Androgin procrée,
Pres de ce ciel ƒang humain reƒpandu :
Par mort trop tard grand peuple recrée,
Tard & toƒt vient le ƒecours attendu.
Too much the heavens weep for the Androgyne begotten,
Near the heavens human blood shed:
Because of death too late a great people re-created,
Late and soon the awaited relief comes.
II 46
Apres grâd trouble humain plus grâd s’appreste,
Le grand moteur les siecles renouuelle,
Pluye, sang, laict, famine, feu & peste :
Au ciel veu feu, courant longue estincelle.
After great trouble for humanity, a greater one is prepared
The Great Mover renews the ages:
Rain, blood, milk, famine, steel and plague,
Is the heavens fire seen, a long spark running.
II 47
L’ennemy grand vieil dueil meurt de poison
Les souuerains par infinis subiuguez,
Pierres plouuoir cachez soubs la toyson,
Par mort articles en vain sont alleguez
The great old enemy mourning dies of poison,
The sovereigns subjugated in infinite numbers:
Stones raining, hidden under the fleece,
Through death articles are cited in vain.
II 48
La grand coppie qui passera les monts,
Saturne en l’Arc tournant du poisson Mars,
Venins chachez soubs testes de Saulmons,
Leurs chefs pendus à fil de polemars.
The great force which will pass the mountains.
Saturn in Sagittarius Mars turning from the fish:
Poison hidden under the heads of salmon,
Their war-chief hung with cord.
II 49
Les conseillers du premier monopole,
Les conquerans seduits par le Melite,
Rhodes, Bisance pour leur exposant pole,
Terre faudra les poursuiuants de fuitte.
The advisers of the first monopoly,
The conquerors seduced for Malta:
Rhodes, Byzantium for them exposing their pole:
Land will fail the pursuers in flight.
II 50
Quand ceux d’Hinault, Do, Gand & de Bruxelles
Verront à Langres le siege deuant mis,
Derriere leurs flancs seront guerres cruelles,
La pluye antique, fera pis qu’ennemys.
When those of Hainault, of Ghent and of Brussels
Will see the siege laid before Langres:
Behind their flanks there will be cruel wars,
The ancient wound will do worse than enemies.
II 51
Le sang du iuste à Londres fera faute,
Bruslez par foudres de vingt trois les six,
La dame antique cherra de place haute,
De mesme secte plusieurs seront occis.

The blood of the just will commit a fault at London,
Burnt through lightning of twenty threes the six:
The ancient lady will fall from her high place,
Several of the same sect will be killed.
II 52
Dans plusieurs nuicts la terre tremblera,
Sur le printemps deux efforts feront suitte,
Corinthe, Ephese aux deux mers nagera,
Guerre s’esmeut par deux vailants de luitte.
For several nights the earth will tremble:
In the spring two efforts in succession:
Corinth, Ephesus will swim in the two seas:
War stirred up by two valiant in combat.
II 53
La grande peste de cité maritime
Ne cessera que mort ne soit vengee :
Du iuste sang par pris damne sans crime,
De la grand’ dame par fainte n’outragee.
The great plague of the maritime city
Will not cease until there be avenged the death
Of the just blood, condemned for a price without crime,
Of the great lady outraged by pretense.
II 54
Par gent estrange, & de Romains loingtaine,
Leur grand cité apres eau fort troublee :
Fille sans main, trop different domaine,
Prins, chef terreure n’auoit este riblee.
Because of people strange, and distant from the Romans
Their great city much troubled after water:
Daughter handless, domain too different,
Chief taken, lock not having been picked.
II 55
Dans le conflit le grand qui peu valloit
A son dernier fera cas merueilleux :
Pendant qu’Hadrie verra ce qu’il falloit,
Dans le banquet pongnale l’orgueilleux.
In the conflict the great one who was worth little
At his end will perform a marvelous deed:
While Adria will see what he was lacking,
During the banquet the proud one stabbed.
II 56
Que peste & glaiue n’a peu s’en definer,
Mort dans le puys sommet du ciel frappé,
L’abbé mourra quand verra ruyner
Ceux du naufrage, l’escueil voulant grapper.
One whom neither plague nor steel knew how to finish,
Death on the summit of the hills struck from the sky:
The abbot will die when he will see ruined
Those of the wreck wishing to seize the rock.
II 57
Auant conflit le grand mur tombera,
Le grand à mort, mort trop subite & plainte
Nef imparfaict : la plus part nagera,
Aupres du fleuue de sang la terre tainte.
Before the conflict the great wall will fall,
The great one to death, death too sudden and lamented,
Born imperfect: the greater part will swim:
Near the river the land stained with blood.
II 58
Sans pied ne main dent ayguë & forte
Par globe au fort de porc & l’aisné nay,
Pres du portail desloyal se transporte,
Silene luyt petit grand emmené.
With neither foot nor hand because of sharp and strong tooth
Through the crowd to the fort of the pork and the elder born:
Near the portal treacherous proceeds,
Moon shining, little great one led off.
II 59
Classe Gauloise par appuy de grand’garde,
Du grand Neptune, & ses tridens soldats,
Rongee prouence pour soustenir grand’bande,
Plus Mars Narbon par iauelots & dards.
Gallic fleet through support of the great guard
Of the great Neptune, and his trident soldiers,
Provence reddened to sustain a great band:
More at Narbonne, because of javelins and darts.
II 60
La foy Punique en Orient rompuë,
Gang, lud. & Rosne, Loyre & Tag. changeront,
Quand du mulet la faim sera repuë,
Classe espargie sang & corps nageront.
The Punic faith broken in the East,
Ganges, Jordan, and Rhone, Loire, and Tagus will change:
When the hunger of the mule will be satiated,
Fleet sprinkles, blood and bodies will swim.
II 61
Euge, Tamins, Gironde & la Rochelle,
Osang Troien mort au port de la flesche,
Derriere le fleuue au fort mise l’eschelle,
Pointes feu grand meurtre sus la breche.
Bravo, ye of Tamins, Gironde and La Rochelle:
O Trojan blood! Mars at the port of the arrow
Behind the river the ladder put to the fort,
Points to fire great murder on the breach.
II 62
Mabus puis tost alors mourra viendra,
De gens & bestes vne horrible deffaite,
Puis tout à coup la vengeance on verra,
Cent, main, soif, faim, quand courra la comette.
Mabus then will soon die, there will come
Of people and beasts a horrible rout:
Then suddenly one will see vengeance,
Hundred, hand, thirst, hunger when the comet will run.
II 63
Gaulois, Ausone, bien peu subiuguera,
Pau, Marne, & Seine fera Perme l’vrie :
Qui le grand mur contre eux dressera,
Du moindre au mur le grand perdra la vie.

The Gauls Ausonia will subjugate very little,
Po, Marne and Seine Parma will make drunk:
He who will prepare the great wall against them,
He will lose his life from the least at the wall.
II 64
Seicher de faim, de soif gent Geneuoise,
Espoir prochain viendra au defaillir,
Sur point tremblant sera loy Gebenoise,
Classe au grand port ne se peut accueillir.
The people of Geneva drying up with hunger, with thirst,
Hope at hand will come to fail:
On the point of trembling will be the law of him of the Cevennes,
Fleet at the great port cannot be received.
II 65
Le parc enclin grande calamité,
Par l’Hesperie & Insubre fera,
Le feu en nef, peste & captiuité,
Mercure en l’arc, Saturne fenera.
The sloping park great calamity
To be done through Hesperia and Insubria:
The fire in the ship, plague and captivity,
Mercury in Sagittarius Saturn will fade.
II 66
Par grands dangers le captif eschappé,
Peu de temps grand la fortune changee.
Dans le palais le peuple est attrapé,
Par bon augure la Cité assiegee.
Through great dangers the captive escaped:
In a short time great his fortune changed.
In the palace the people are trapped,
Through good omen the city besieged.
II 67
La blonde au nez forché viendra commettre
Par le duelle & chassera dehors,
Les exilez dedans fera remettre
Aux lieux marins commettant les plus forts.
The blond one will come to compromise the fork-nosed one
Through the duel and will chase him out:
The exiles within he will have restored,
Committing the strongest to the marine places.
II 68
De l’Aquilon les efforts seront grands,
Sur l’Ocean sera la porte ouuerte,
Le regne en l’isle sera reintegrand,
Tremblera Londres par voille descouuerte.
The efforts of Aquilon will be great:
The gate on the Ocean will be opened,
The kingdom on the Isle will be restored:
London will tremble discovered by sail.
II 69
Le Roy Gaulois par la Celtique dextre
Voyant discorde de la grand Monarchie,
Sur les trois parts fera fleurir son sceptre,
Contre la cappe de la grand Hierarchie.
The Gallic King through his Celtic right arm
Seeing the discord of the great Monarchy:
He will cause his scepter to flourish over the three parts,
Against the cope of the great Hierarchy.
II 70
Le dard du Ciel fera son estenduë,
Morts en parlant grande execution,
La pierre en l’arbre la fiere gent renduë,
Bruit humain monstre, purge expiration.
The dart from the sky will make its extension,
Deaths speaking: great execution.
The stone in the tree, the proud nation restored,
Noise, human monster, purge expiation.
II 71
Les exilez en Sicile viendront,
Pour deliurer la gent estrange :
Au point du iour les Celtes luy faudront,
La vie demeure à raison Roy se range.
The exiles will come into Sicily
To deliver form hunger the strange nation:
At daybreak the Celts will fail them:
Life remains by reason: the King joins.
II 72
Armee Celtique en Italie vexee,
De toutes parts conflit & grande perte,
Romains fuis, ô Gaule repoussee,
Pres du Thesin, Rubicon pugne incerte.
Celtic army vexed in Italy
On all sides conflict and great loss:
Romans fled, O Gaul repelled!
Near the Ticino, Rubicon uncertain battle.
II 73
Au lac Fucin de Benac le riuage,
Prins du Leman ou port de l’Origuion.
Nay de trois bras predict belliq’ image.
Par trois couronnes au grand Endymion.
The shore of Lake Garda to Lake Fucino,
Taken from the Lake of Geneva to the port of L’Orguion:
Born with three arms the predicted warlike image,
Through three crowns to the great Endymion.
II 74
De Sens, d’Autun viendront iusques au Rosne
Pour passer outre vers les monts Pyrennees
La gent sortir de la marque d’Auconne,
Par terre & mer le suyura à grands trainnées.
From Sens, from Autun they will come as far as the Rhone
To pass beyond towards the Pyrenees mountains:
The nation to leave the March of Ancona:
By land and sea it will be followed by great suites.
II 75
La voix ouye de l’insolit oyseau,
Sur le canon du respiral estage :
Si haut viendra de froment le boisseau,
Que l’homme d’homme sera Antropophage.
On the pipe of the air-vent floor:
So high will the bushel of wheat rise,
That man will be eating his fellow man.
II 76
Foudre en Bourgogne fera cas portenteux,
Que par engin homme ne pourroit faire :
De leur senat sacrifiste fait boyteux,
Fera sçauoir aux ennemis l’affaire,
Lightning in Burgundy will perform a portentous deed,
One which could never have been done by skill,
Sexton made lame by their senate
Will make the affair known to the enemies.
II 77
Par arcs, feux, poix & par feu repoussez,
Crys, hurlemens sur la minuict ouys :
Dedans sont mis par les ramparts cassez,
Par cunicule les traditeurs fuis.
Hurled back through bows, fires, pitch and by fires:
Cries, howls heard at midnight:
Within they are place on the broken ramparts,
The traitors fled by the underground passages.
II 78
Le grand Neptune du profond de la mer,
De gent bunique & sang Gaulois meslé :
Les isles à sang, pour le tardif ramer,
Plus luy nuyra que l’occult mal celé.
The great Neptune of the deep of the sea
With Punic race and Gallic blood mixed.
The Isles bled, because of the tardy rowing:
More harm will it do him than the ill-concealed secret.
II 79
La barbe crespe & noire par engin,
Subiuguera la gent cruelle & fiere :
Vn grand Chyren ostera du longin,
Tous les captifs par Seline baniere.
The beard frizzled and black through skill
Will subjugate the cruel and proud people:
The great Chyren will remove from far away
All those captured by the banner of Selin
II 80
Apres conflit du Ieffé l’éloquence,
Par peu de temps se tramme faim, repos,
Point on n’admet les grands à deliurance,
Des ennemis sont remis à propos.
After the conflict by the eloquence of the wounded one
For a short time a soft rest is contrived:
The great ones are not to be allowed deliverance at all:
They are restored by the enemies at the proper time.
II 81
Par feu du Ciel la cité pres qu’aduste,
Vrna menasse encor Ceucalion,
Vexee Sardagne par la punique fuste,
Apres que Libra lairra son Phaeton.
Through fire from the sky the city almost burned:
The Urn threatens Deucalion again:
Sardinia vexed by the Punic foist,
After Libra will leave her Phaethon.
II 82
Par faim la proye sera loup prisonnier,
L’assaillant hors en extreme detresse :
Vn nay ayant au deuant le dernier,
Le grand n’eschappe au milieu de la presse.
Through hunger the prey will make the wolf prisoner,
The aggressor then in extreme distress.
The heir having the last one before him,
The great one does not escape in the middle of the crowd.
II 83
Par le traffic du grand Lyon changé
Et la plus-part tourné en pristine ruine.
Proye aux soldats par pille vendangé,
Par Iura mont & Sueue bruine.
The large trade of a great Lyons changed,
The greater part turns to pristine ruin
Prey to the soldiers swept away by pillage:
Through the Jura mountain and Suevia drizzle.
II 84
Entre Champagne, Sienne, Flora, Tustie,
Six mois neuf iours ne pleuuera vne goutte :
Estrange langue en terre d’Almatie,
Courira sus, gastant la terre toute,
Between Campania, Siena, Florence, Tuscany,
Six months nine days without a drop of rain:
The strange tongue in the Dalmatian land,
It will overrun, devastating the entire land.
II 85
Vieux plains de barbe sous le statut seuere
A Lyon fait dessus l’Aigle Celtique :
Le petit grand trop outre perseuere,
Bruit d’armes au ciel, mer rouge Lygustique.
The old full beard under the severe statute
Made at Lyon over the Celtic Eagle:
The little great one perseveres too far:
Noise of arms in the sky: Ligurian sea red.
II 86
Naufrage à classe pres d’onde Hadriatique,
La terre esmeuë sus lair en terre mis :
Egypte tremble augment Mahommetique,
Heraut se rendre à crier est commis.
Wreck for the fleet near the Adriatic Sea:
The land trembles stirred up upon the air placed on land:
Egypt trembles Mahometan increase,
The Herald surrendering himself is appointed to cry out.
II 87
Apres viendra des extremes contrees
Prince Germain sur le throsne doré :
En seruitude & par eaux rencontrees
La dame serue, son temps plus n’a duré.
After there will come from the outermost countries
A German Prince, upon the golden throne:
The servitude and waters met,
The lady serves, her time no longer adored.
II 88
Le circuit du grand fait ruyneux,
Au nom septiesme le cinquiesme sera :
D’vn tiers plus grand l’estrange belliqueux
Mouton, Lutece, Aix garantira.
The circuit of the great ruinous deed,
The seventh name of the fifth will be:
Of a third greater the stranger warlike:
Sheep, Paris, Aix will not guarantee.
II 89
Vn iour seront damis les deux grands maistres
Leur grand pouuoir se verra augmenté :
La terre neufue sera en ses hauts estres,
Au sanguinaire, le nombre racompté.
Du ioug ƒeront demis les deux grands maiƒtres,
Leur grand pouuoir se verra augmenté :
La terre-neufue ƒera en ƒes hauts eƒtres,
Au ƒanguinaire le nombre raconté.
Du ioug ƒeront demis les deux grands Maiƒtres :
Leur grand pouuoir ƒe verra augmenté.
La Terre-neuue ƒera en ƒes hauts eƒtres.
Au Sanguinaire le nombre racompté.
One day the two great masters will be friends,
Their great power will be seen increased:
The new land will be at its high peak,
To the bloody one the number recounted.
II 90
Par vie & mort changé regne d’Hongrie,
La loy sera plus aspre que seruice :
Leur grand cité d’vrlemens, plaints & cris,
Castor & Pollux ennemis dans la lice.
Though life and death the realm of Hungary changed:
The law will be more harsh than service:
Their great city cries out with howls and laments,
Castor and Pollux enemies in the arena.
II 91
Soleil leuant vn grand feu on verra,
Bruit & clarté vers Aquilon tendant :
Dedans le rond mort & cris on orra,
Par glaiue, feu, faim mort les attendans.
At sunrise one will see a great fire,
Noise and light extending towards Aquilon:
Within the circle death and one will hear cries,
Through steel, fire, famine, death awaiting them.
II 92
Feu, couleur d’or du ciel en terre veu,
Frappé du haut n’ay, fait cas merueilleux :
Grand meurtre humain, prinse du grand neueu,
Morts d’expectacles, eschappé l’orgueilleux.
Fire color of gold from the sky seen on earth:
Heir struck from on high, marvelous deed done:
Great human murder: the nephew of the great one taken,
Deaths spectacular the proud one escaped.
II 93
Bien pres du Tymbre presse la Lybitine,
Vn peu deuant grand inondation :
Le chef du nef prins, mis en la sentine,
Chasteau, palais en conflagration.
Very near the Tiber presses Death:
Shortly before great inundation:
The chief of the ship taken, thrown into the bilge:
Castle, palace in conflagration.
II 94
Gran, Po, grand mal pour Gaulois receura,
Vaine terreur au maritin Lyon :
Peuple infiny par la mer passera,
Sans eschapper vn quart d’vn million.
Great Po, great evil will be received through Gauls,
Vain terror to the maritime Lion:
People will pass by the sea in infinite numbers,
Without a quarter of a million escaping.
II 95
Les lieux peuplez seront inhabitables,
Pour champs auoir grande diuision :
Regnes liurez à prudens incapables,
Entre les freres mort & dissention.
The populous places will be uninhabitable:
Great discord to obtain fields:
Realms delivered to prudent incapable ones:
Then for the great brothers dissension and death.
II 96
Flambeau ardant au ciel sera veu,
Pres de la fin & principe du Rosne,
Famine, glaiue, tard le secours pourueu,
La Perse tourne enuahit Macedoine.
Burning torch will be seen in the sky at night
Near the end and beginning of the Rhone:
Famine, steel: the relief provided late,
Persia turns to invade Macedonia.
II 97
Romain Pontife garde de t’aprocher,
De la cité qui deux fleuues arrouse :
Ton sang viendras aupres de là cracher
Toy & les tiens quand fleurira la rose,
Roman Pontiff beware of approaching
The city that two rivers flow through,
Near there your blood will come to spurt,
You and yours when the rose will flourish.
II 98
Celuy du sang resperse le visage,
De la victime proche sacrifice,
Tonant en leo augure presage,
Mais estre à mort lors pour la fiancee.
The one whose face is splattered with the blood
Of the victim nearly sacrificed:
Jupiter in Leon, omen through presage:
To be put to death then for the bride.
II 99
Terroir Romain qu’interpretoit augure,
Par gent Gauloise par trop sera vexee
Mais nation Celtique craindra l’heure,
Boreas, classe trop loing l’auoir poussee.
Roman land as the omen interpreted
Will be vexed too much by the Gallic people:
But the Celtic nation will fear the hour,
The fleet has been pushed too far by the north wind.
II 100
Dedans les isles si horrible tumulte,
Rien on n’orra qu’vne bellique brigue,
Tant grand sera des prediteurs l’insulte,
Qu’on se viendra ranger à la grand ligue.
Within the isles a very horrible uproar,
One will hear only a party of war,
So great will be the insult of the plunderers
That they will come to be joined in the great league.

Leave a Reply