Century 5 Nostradamus Quatrains

 

V 1
A Vant venuë de ruyne Celtique,
Dedans le temple deux parlementerôt,
Poignar cœur, d’vn monté au coursier & pique
Sans faire bruit le grand enterreront.
Before the coming of Celtic ruin,
In the temple two will parley
Pike and dagger to the heart of one mounted on the steed,
They will bury the great one without making any noise.
V 2
Sept coniurez au banquet feront luyre,
Contre les trois le fer hors de nauire,
L’vn les deux classes au grand fera conduire,
Quand par le mail denier au front luy tire.
Seven conspirators at the banquet will cause to flash
The iron out of the ship against the three:
One will have the two fleets brought to the great one,
When through the evil the latter shoots him in the forehead.
V 3
Le successeur de la Duché viendra,
Beaucoup plus outre que la mer de Toscane,
Gauloise branche la Florence tiendra,
Dans son giron d’accord nautique Rane.
The successor to the Duchy will come,
Very far beyond the Tuscan Sea:
A Gallic branch will hold Florence,
The nautical Frog in its bosom be agreement.
V 4
Le gros mastin de cité dechassé
Sera fasché de l’estrange alliance,
Apres aux champs auoir le chef chassé,
Le Loup & l’ours se donneront defiance.
The large mastiff expelled from the city
Will be vexed by the strange alliance,
After having chased the stag to the fields
The wolf and the Bear will defy each other.
V 5
Sous ombre saincte d’oster de seruitude,
Peuple & cité l’vsurpera luy-mesmes,
Pire fera par faux de ieune pute,
Liuré au champ lisant le faux proesme.
Under the shadowy pretense of removing servitude,
He will himself usurp the people and city:
He will do worse because of the deceit of the young prostitute,
Delivered in the field reading the false poem.
V 6
Au Roy l’augure sus le chef la main mettre
Viendra prier pour la paix Italique;
A la main gauche viendra changer se Sceptre,
De Roy viendra Empereur pacifique.
The Augur putting his hand upon the head of the King
Will come to pray for the peace of Italy:
He will come to move the scepter to his left hand,
From King he will become pacific Emperor.
V 7
Du trium vir seront trouuez les os,
Cerchant profond tresor enigmatique :
Ceux d’alentour ne seront en repos,
De concauer marbre & plomb metalique.
The bones of the Triumvir will be found,
Looking for a deep enigmatic treasure:
Those from thereabouts will not be at rest,
Digging for this thing of marble and metallic lead.
V 8
Sera laissé le feu mort vif caché,
Dedans les globes horribles espouuentable
De nuict à classé cité en poudre laché,
Ls cité à feu, l’ennemy fauorable.
There will be unleashed live fire, hidden death,
Horrible and frightful within the globes,
By night the city reduced to dust by the fleet,
The city afire, the enemy amenable.
V 9
Iusques au fond la grand arq demoluë,
Par chef captif l’amy anticipé,
Naistra de dame front face cheueluë,
Puis par astuce Duc à mort attrappé.
The great arch demolished down to its base,
By the chief captive his friend forestalled,
He will be born of the lady with hairy forehead and face,
Then through cunning the Duke overtaken by death.
V 10
Vn chef Celtique dans le conflit blessé,
Aupres de caue voyant siens mort abbatre :
De sang & playes & d’ennemis pressé,
Et secours par incogneuz de quatre.
A Celtic chief wounded in the conflict
Seeing death overtaking his men near a cellar:
Pressed by blood and wounds and enemies,
And relief by four unknown ones.
V 11
Mer par solaires seure ne passera,
Ceux de Venus tiendront toute l’Affrique :
Leur regne plus Sol, Saturne n’occupera,
Et changera la mort Asiatique.
The sea will not be passed over safely by those of the Sun,
Those of Venus will hold all Africa:
Saturn will no longer occupy their realm,
And the Asiatic part will change.
V 12
Aupres du Lac Leman sera conduite,
Par garse estrange cité voulant trahir,
Auant son meurtre à Aspurg la grand fuitte,
Et ceux du Rhin la viendront inuahir.
To near the Lake of Geneva will it be conducted,
By the foreign maiden wishing to betray the city:
Before its murder at Augsburg the great suite,
And those of the Rhine will come to invade it.
V 13
Par grand fureur le Roy Romain Belgique,
Vexer voudra par phalange barbare :
Fureur grinçant chassera gent Lybique,
Depuis Pannons iusques Hercules la hare.
With great fury the Roman Belgian King
Will want to vex the barbarian with his phalanx:
Fury gnashing, he will chase the African people
From the Pannonias to the pillars of Hercules.
V 14
Saturne & Mars en Leo Espagne captiue,
Par chef Libique au conflit attrapé :
Proche de Malte, Heredde prinse viue,
Et Romain sceptre sera par coq frappé.
Saturn and Mars in Leo Spain captive,
By the African chief trapped in the conflict,
Near Malta, Herod taken alive,
And the Roman scepter will be struck down by the Cock.
V 15
En nauigant captif prins grand pontife;
Grands apprestez saillir les clercs tumultuez :
Second esleu absent son bien debise,
Son fauory bastard à mort tué.
The great Pontiff taken captive while navigating,
The great one thereafter to fail the clergy in tumult:
Second one elected absent his estate declines,
His favorite bastard to death broken on the wheel.
V 16
A son haut prix la lerme Sabee,
D’humaine chair pour mort en cendre mettre,
A l’isle Pharos croisars perturbee,
Alors qu’a Rodes paroistra dure espectre.
The Sabaean tear no longer at its high price,
Turning human flesh into ashes through death,
At the isle of Pharos disturbed by the Crusaders,
When at Rhodes will appear a hard phantom.
V 17
De nuict passant le Roy pres d’vne Andronne
Celuy de Cypres & principal guette,
Le Roy failly la main fuit long du Rosne,
Les coniurez l’iront à mort mettre.
By night the King passing near an Alley,
He of Cyprus and the principal guard:
The King mistaken, the hand flees the length of the Rhône,
The conspirators will set out to put him to death.
V 18
De dueil mourra l’infelix profligé,
Celebrera son vitrix l’heccatombe :
Pristine loy, franc Edit redigé,
Le mur & Prince au septieme iour tombe.
The unhappy abandoned one will die of grief,
His conqueress will celebrate the hecatomb:
Pristine law, free edict drawn up,
The wall and the Prince falls on the seventh day.
V 19
Le grand Royal d’or, d’airain augmenté,
Rompu la pache, par ieune ouuerte guerre,
Peuple affligé par vn chef lamenté,
De sang barbare sera couuert de terre.
The great Royal one of gold, augmented by brass,
The agreement broken, war opened by a young man:
People afflicted because of a lamented chief,
The land will be covered with barbarian blood.
V 20
Delà les Alpes grand armee passera,
Vn peu deuant naistra monstre vapin :
Prodigieux & subit tournera,
Le grand Toscan à son lieu plus propin.
The great army will pass beyond the Alps,
Shortly before will be born a monster scoundrel:
Prodigious and sudden he will turn
The great Tuscan to his nearest place.
V 21
Par le trespas du Monarque latin,
Ceux qu’il aura par regne secourus :
Le feu luyra, diuisé le butin,
La mort publique aux hardis incorus,
By the death of the Latin Monarch,
Those whom he will have assisted through his reign:
The fire will light up again the booty divided,
Public death for the bold ones who incurred it.
V 22
Auant qu’a Rome grand ait rendu l’ame,
Effrayeur grande à l’armee estrangere :
Par escadrons l’embusche pres de Parme,
Puis les deux rouges ensemble feront chere.
Before the great one has given up the ghost at Rome,
Great terror for the foreign army:
The ambush by squadrons near Parma,
Then the two red ones will celebrate together.
V 23
Les deux contents seront vnis ensemble
Quant la pluspart à Mars sera conioinct :
Le grand d’Affrique en effrayeur & tremble,
Duumuirat par la classe desioint.
The two contented ones will be united together,
When for the most part they will be conjoined with Mars:
The great one of Africa trembles in terror,
Duumvirate disjoined by the fleet.
V 24
Le regne & loy soubs Venus esleué,
Saturne aura sus Iupiter empire :
La Loy & regne par le Soleil leué,
Par Saturnius endurera le pire :
The realm and law raised under Venus,
Saturn will have dominion over Jupiter:
The law and realm raised by the Sun,
Through those of Saturn it will suffer the worst.
V 25
Le prince Arabe, Mars, Sol, Venus, Lyon,
Regne d’Eglise par mer succombera :
Deuers la Perse bien pres d’vn million,
Bisance, Egypte, ver. serp. inuadera.
The Arab Prince Mars, Sun, Venus, Leo,
The rule of the Church will succumb by sea:
Towards Persia very nearly a million men,
The true serpent will invade Byzantium and Egypt.
V 26
La gent esclaue par vn heur martiel,
Viendra en haut degré tant esleué :
Changeront prince, naistra vn prouincial,
Passer la mer copie aux monts leué.
The slavish people through luck in war
Will become elevated to a very high degree:
They will change their Prince, one born a provincial,
An army raised in the mountains to pass over the sea.
V 27
Par feu & armes non loing de la marnegro,
Viendra de Perse occuper Trebisonde :
Trembler Pharos Methelin, Solalegro,
De sang Arabe d’Hadrie couuert onde.
Through fire and arms not far from the Black Sea,
He will come from Persia to occupy Trebizond:
Pharos, Mytilene to tremble, the Sun joyful,
The Adriatic Sea covered with Arab blood.
V 28
Le bras pendu & la iambe liée,
Visage pasle au sein poignard caché :
Trois qui seront iurez de la meslée,
Au grand de Gennes sera le fer lasché.
His arm hung and leg bound,
Face pale, dagger hidden in his bosom,
Three who will be sworn in the fray
Against the great one of Genoa will the steel be unleashed.
V 29
La liberté ne sera recouurée,
L’occupera noir fier vilain inique :
Quant la matiere du pont sera ouurée,
D’Hister, Venise faschée la republique.
Liberty will not be recovered,
A proud, villainous, wicked black one will occupy it,
When the matter of the bridge will be opened,
The republic of Venice vexed by the Danube.
V 30
Tout à l’entour de la grande cité,
Seront soldats logez par champs & ville,
Donner l’assaut Paris, Rome incité,
Sur le pont lors sera faite grand pille,
All around the great city
Soldiers will be lodged throughout the fields and towns:
To give the assault Paris, Rome incited,
Then upon the bridge great pillage will be carried out.
V 31
Ou tout bon est tout bien Soleil & Lune,
Est abondant sa ruyne s’approche,
Du ciel s’aduance vaner ta fortune,
En mesme que la septiesme roche.
Through the Attic land fountain of wisdom,
At present the rose of the world:
The bridge ruined, and its great pre-eminence
Will be subjected, a wreck amidst the waves.
V 32
Where all is good, the Sun all beneficial and the Moon
Is abundant, its ruin approaches:
From the sky it advances to change your fortune.
In the same state as the seventh rock.
V 33
Des principaux de cité rebelée
Qui tiendront fort pour liberté rauoir :
Detrencher masses infelice meslée,
Cris vrlemens a Nante; piteux voir.
Of the principal ones of the city in rebellion
Who will strive mightily to recover their liberty:
The males cut up, unhappy fray,
Cries, groans at Nantes pitiful to see.
V 34
Du plus profond de l’occident Anglois.
Ou est le chef de l’isle Britannique :
Entrera classe dans Gyronde par Blois,
Par vin & feux cachez aux barriques.
From the deepest part of the English West
Where the head of the British isle is
A fleet will enter the Gironde through Blois,
Through wine and salt, fires hidden in the casks.
V 35
Par cité franche de la grand mer Seline,
Qui porte encore à l’estomach la pierre :
Angloise classe viendra sous la bruine,
Vn rameau prendre du grand ouuerte guerre.
Par cité franche de la grand mer Seline,
Qui porte encores à l’eƒtomach la pierre,
Angloiƒe claƒƒe viendra ƒous la bruine
Vn rameau prendre, du grand ouuerte guerre.
Par cité franche de la grand mer Seline,
Qui porte encore à l’eƒtomac la pierre :
Angloiƒe claƒƒe viendra ƒoubs la bruine
Vn rameau prendre de grande ouuerte guerre.
For the free city of the great Crescent sea,
Which still carries the stone in its stomach,
The English fleet will come under the drizzle
To seize a branch, war opened by the great one.
V 36
De sœur le frere par simulte faintise,
Viendra mesler rosee en myneral :
Sur la placente donne à vieille tardiue,
Meurt le goustant sera simple & rural.
The sister’s brother through the quarrel and deceit
Will come to mix dew in the mineral:
On the cake given to the slow old woman,
She dies tasting it she will be simple and rustic.
V 37
Trois cens seront d’vn vouloir & accord,
Que pour venir au bout de leur attainte :
Vingt mois apres tous & records,
Leur Roy trahir simulant haine fainte.
Three hundred will be in accord with one will
To come to the execution of their blow,
Twenty months after all memory
Their king betrayed simulating feigned hate.
V 38
Ce grand Monarque qu’au mort ƒuccedera,
Donnera vie illicite & lubrique :
Par nonchalance à tous concedera,
Qu’à la parfin faudra la loy Salique.
Ce grand monarque qu’au mort succedera,
Donnera vie illicite & lubrique :
Par nonchalance à tous concedera,
Qu’a la parfin faudra la loy Salique.
Ce grand Monarque qu’au mort ƒuccedera,
Donnera vie illicite & lubrique,
Par nonchalance à tous concedera,
Qu’à la parfin faudra la loy Salique.
He who will succeed the great monarch on his death
Will lead an illicit and wanton life:
Through nonchalance he will give way to all,
So that in the end the Salic law will fail.
V 39
Du vray rameau des fleurs de lys yssu,
Mis & logé heritier d’Herutrie :
Son sang antique de longue main yssu,
Fera Florence florir en l’ermoirie.
Issued from the true branch of the fleur-de-lis,
Placed and lodged as heir of Etruria:
His ancient blood woven by long hand,
He will cause the escutcheon of Florence to bloom.
V 40
Le sang royal sera si tresmeslé,
Contrainct seront Gaulois de l’Hesperie :
On attendra que terme soit coulé,
Et que memoire de la voix soit perie.
The blood royal will be so very mixed,
Gauls will be constrained by Hesperia:
One will wait until his term has expired,
And until the memory of his voice has perished.
V 41
Nay sous les vmbres & iournée nocturne
Sera en regne & bonté souueraine,
Fera renaistre son sang de l’antique verné,
Renouuellant siecle d’or pour l’airain.
Born in the shadows and during a dark day,
He will be sovereign in realm and goodness:
He will cause his blood to rise again in the ancient urn,
Renewing the age of gold for that of brass.
V 42
Mars esleué en son plus haut beffroy,
Fera retraire les Allobrox de France :
La gent Lombarde fera si grand effroy,
A ceux de l’Aigle compris sous la Balance.
Mars raised to his highest belfry
Will cause the Savoyards to withdraw from France:
The Lombard people will cause very great terror
To those of the Eagle included under the Balance.
V 43
La grand ruyne des sacrees ne s’eslongne,
Prouence, Naples, Sicile Seez & Ponce :
En Germanie, au Rin & à Cologne,
Vexez à mort par tous ceux de Magonce.
The great ruin of the holy things is not far off,
Provence, Naples, Sicily, Sées and Pons:
In Germany, at the Rhine and Cologne,
Vexed to death by all those of Mainz.
V 44
Par mer le rouge sera prins des pyrates,
La paix sera par son moyen troublee :
L’ire & l’auare commettra par sainct acte,
Au grand Pontife sera l’armee doublee.
On sea the red one will be taken by pirates,
Because of him peace will be troubled:
Anger and greed will he expose through a false act,
The army doubled by the great Pontiff.
V 45
Le grand Empire sera tost desolé,
Et translaté pres d’arduenne silue :
Les deux bastards pres l’aisné decollé,
Et regnera Aeneodarb, nez de milue.
The great Empire will soon be desolated
And transferred to near the Ardennes:
The two bastards beheaded by the oldest one,
And Bronzebeard the hawk-nose will reign.
V 46
Par chappeaux rouges querelles & nouueaux scismes,
Quand on aura esleu le Sabinois,
On produira contre luy grands sophismes,
Et sera Rome lesee par Albanois.
Quarrels and new schism by the red hats
When the Sabine will have been elected:
They will produce great sophism against him,
And Rome will be injured by those of Alba.
V 47
Le grand Arabe marchera bien auant,
Trahy sera par les Bisantinois,
L’antique Rodes luy viendra au deuant,
Et plus grand mal par austre Pannonois.
The great Arab will march far forward,
He will be betrayed by the Byzantians:
Ancient Rhodes will come to meet him,
And greater harm through the Austrian Hungarians.
V 48
Apres la grande affliction du sceptre,
Deux ennemis par eux seront daffaits,
Classe d’Affrique aux Pannonois viedra naistre,
Par mer & terre seront horribles faits.
After the great affliction of the scepter,
Two enemies will be defeated by them:
A fleet from Africa will appear before the Hungarians,
By land and sea horrible deeds will take place.
V 49
Nul de l’Espagne mais de l’antique France,
Ne sera esleu pour le tremblant nacelle :
A l’ennemy sera faicte fiance,
Qui dans son regne sera peste cruelle.
Not from Spain but from ancient France
Will one be elected for the trembling bark,
To the enemy will a promise be made,
He who will cause a cruel plague in his realm.
V 50
L’an que les freres du lys seront en aage,
Lvn d’eux tiendra la grande Romanie,
Trembler les monts, ouuert Latin passage,
Pache marcher contre fort d’Armenie.
The year that the brothers of the lily come of age,
One of them will hold the great Romania:
The mountains to tremble, Latin passage opened,
Agreement to march against the fort of Armenia.
V 51
La gent de Dace, d’Angleterre & Polonne,
Et de Bohesme feront nouuelle ligue :
Pour passer ourre d’Hercules la colonne,
Barcyns, Tyrrens dresser cruelle brigue.
The people of Dacia, England, Poland
And of Bohemia will make a new league:
To pass beyond the pillars of Hercules,
The Barcelonians and Tuscans will prepare a cruel plot.
V 52
Vn Roy sera qui donrra l’opposite,
Les exilez esleuez sur le regne :
De sang nager la gent caste hypolite,
Et florira long temps soubs telle enseigne.
There will be a King who will give opposition,
The exiles raised over the realm:
The pure poor people to swim in blood,
And for a long time will he flourish under such a device.
V 53
La loy de Sol, & Venus contendans,
Appropriant l’esprit de prophetie :
Ne l’vn ne l’autre ne seront entendans,
Par Sol tiendra la loy du grand Messie.
The law of the Sun and of Venus in strife,
Appropriating the spirit of prophecy:
Neither the one nor the other will be understood,
The law of the great Messiah will hold through the Sun.
V 54
Du pont Eunixe & la grand Tartarie,
Vn Roy sera qui viendra voir la Gaule,
Transpercera Alane & l’Armenie,
Et dans Bisance lairra sanglante Gaule.
From beyond the Black Sea and great Tartary,
There will be a King who will come to see Gaul,
He will pierce through Alania and Armenia,
And within Byzantium will he leave his bloody rod.
V 55
De la felice Arabie contrade,
Naistre puissant de loy Mahometique :
Vexer l’Espagne, conquester la Grenade,
Et plus par mer a la gent Lygustique.
In the country of Arabia Felix
There will be born one powerful in the law of Mahomet:
To vex Spain, to conquer Grenada,
And more by sea against the Ligurian people.
V 56
Par le trespas du tres vieillard pontife,
Sera esleu Romain de bon aage :
Qu’il sera dit que le Siege debiffe
Et long tiendra & de picquant ouurage.
Through the death of the very old Pontiff
A Roman of good age will be elected,
Of him it will be said that he weakens his see,
But long will he sit and in biting activity.
V 57
Istra du mont Gaulsier & Auentin,
Qui par le trou aduertira l’armee :
Entre deux rocs sera prins le butin,
De Sext. mansol faillir la renommee.
There will go from Mont and Aventin,
One who through the hole will warn the army:
Between two rocks will the booty be taken,
Of Sectus’ mausoleum the renown to fail.
V 58
De l’archeduc d’Vticense, Gardoing,
Par la forest & mont inaccessible.
En my du pont sera tasché au poing,
Le chef Nemans qui tant sera terrible.
By the aqueduct of Uzès over the Gard,
Through the forest and inaccessible mountain,
In the middle of the bridge there will be cut in the fist
The chief of Nîmes who will be very terrible.
V 59
Au chef Anglois à Nimes trop feiour,
Deuers l’Espagne au secours Areobarbe,
Plusieurs mourront par Mars ouuert ce iour,
Quand en Artois faillir estoille en barbe.
Too long a stay for the English chief at Nîmes,
Towards Spain Redbeard to the rescue:
Many will die by war opened that day,
When a bearded star will fall in Artois.
V 60
Par teste rase viendra bien mal eslire,
Plus que sa charge ne porte passera :
Si grand fureur & rage fera dire,
Qu’à feu & sang tout sexe tranchera.
By the shaven head a very bad choice will come to be made,
Overburdened he will not pass the gate:
He will speak with such great fury and rage,
That to fire and blood he will consign the entire sex.
V 61
L’enfant du grand n’estant à sa naissance,
Subiuguera les hauts monts Appennins,
Fera trembler tous ceux de la Balance,
Et des monts feux iusques à mont Cenis.
The child of the great one not by his birth,
He will subjugate the high Apennine mountains:
He will cause all those of the balance to tremble,
And from the Pyrenees to Mont Cenis.
V 62
Sur les rochers sang on verra plouuoir,
Sol, Orient, Saturne Occidental,
Pres Orgon guerre, à Rome grand mal voir,
Nefs parfondrées & prins le Tridental,
One will see blood to rain on the rocks,
Sun in the East, Saturn in the West:
Near Orgon war, at Rome great evil to be seen,
Ships sunk to the bottom, taken by Trident.
V 63
De vaine emprinse l’honneur indeuë plainte,
Gallots errants, par latins froid, faim vagues :
Non loing du Tymbre de sang terre tainte
Et sur humains seront diuerses plagues.
From the vain enterprise honor and undue complaint,
Boats tossed about among the Latins, cold, hunger, waves
Not far from the Tiber the land stained with blood,
And diverse plagues will be upon mankind.
V 64
Les assemblez par repos du grand nombre,
Par terre & mer, conseil contremandé :
Pres de l’Automne, Gennes, Nice de l’ombre,
Par champs & villes le chef contrebandé.
Those assembled by the tranquillity of the great number,
By land and sea counsel countermanded:
Near Antonne Genoa, Nice in the shadow
Through fields and towns in revolt against the chief.
V 65
Subit venu l’effrayeur sera grande,
Des principaux de l’affaire cachez :
Et dame en braise plus ne sera veuë,
De peu à peu seront les grands faschez.
Come suddenly the terror will be great,
Hidden by the principal ones of the affair:
And the lady on the charcoal will no longer be in sight,
Thus little by little will the great ones be angered.
V 66
Soubs les antiques edifices estaux,
Non eslongnez d’aqueduct ruyne,
De Sol & Luna sont les luysants mataux,
Ardante lampe Trayan d’or buriné.
Under the ancient vestal edifices,
Not far from the ruined aqueduct:
The glittering metals are of the Sun and Moon,
The lamp of Trajan engraved with gold burning.
V 67
Quand chef Perousse n’osera sa tunique,
Sens au couuert tout nud s’expolier,
Seront print sept faict Aristocratique,
Le pere & fils morts par pointe au collier.
When the chief of Perugia will not venture his tunic
Sense under cover to strip himself quite naked:
Seven will be taken Aristocratic deed,
Father and son dead through a point in the collar.
V 68
Dans le Danube & du Rin viendra boire,
Le grand Chameau, ne s’en repentira :
Trembler du Rosne & plus fort ceux de Loire,
Et pres des Alpes coq les ruynera.
In the Danube and of the Rhine will come to drink
The great Camel, not repenting it:
Those of the Rhône to tremble, and much more so those of the Loire,
and near the Alps the Cock will ruin him.
V 69
Plus ne sera le grand en faux sommeil,
L’inquiétude viendra prendre repos :
Dresser phalange d’or, azur & vermeil,
Subiuger Affrique la ronger iusque aux os.
No longer will the great one be in his false sleep,
Uneasiness will come to replace tranquillity:
A phalanx of gold, azure and vermilion arrayed
To subjugate Africa and gnaw it to the bone,
V 70
Des regions subiettes à la Balance,
Feront troubler les monts par grande guerre :
Captif tout sexe deu & toute bisance,
Qu’on criera à l’aube terre à terre.
Of the regions subject to the Balance,
They will trouble the mountains with great war,
Captives the entire sex enthralled and all Byzantium,
So that at dawn they will spread the news from land to land.
V 71
Par la fureur d’vn qui attandra l’eau,
Par la grand rage tout l’exercice esmeu,
Chargé de nobles à dix-sept batteaux,
Au long du Rosne tard messager venu.
By the fury of one who will wait for the water,
By his great rage the entire army moved:
Seventeen boats loaded with the noble,
The messenger come late along the Rhône.
V 72
Pour le plaiƒir d’edi¢t voluptueux,
On meƒlera la poiƒon dans la loy.
Venus ƒera en cours ƒi vertueux,
Qu’obfuƒquera du Soleil tout aloy.
Pour le plaisir d’edict voluptueux,
On meslera la poison dans l’aloy :
Venus sera en cours si vertueux,
Qu’offusquera du Soleil tout aloy.
Pour le plaiƒir d’edi¢t voluptueux,
On meƒlera la poiƒon dans la loy :
Venus ƒera en cours ƒi vertueux,
Qu’offuƒquera du Soleil tout à loy.
For the pleasure of the voluptuous edict,
One will mix poison in the faith:
Venus will be in a course so virtuous
As to becloud the whole quality of the Sun.
V 73
Persecutee de Dieu sera l’Eglise,
Et les saints temples seront expoliez :
L’enfant la mere mettra nud en chemise,
Seront Arabes aux Polons raliez.
The Church of God will be persecuted,
And the holy Temples will be plundered,
The child will put his mother out in her shift,
Arabs will be allied with the Poles.
V 74
De sang Troy en naistra cœur Germanique,
Qui deuiendra en si haute puissance,
Hors chassera gent estrange Arabique,
Tournant l’Eglise en pristine preeminence.
Of Trojan blood will be born a Germanic heart
Who will rise to very high power:
He will drive out the foreign Arabic people,
Returning the Church to its pristine pre-eminence.
V 75
Montera haut sur le bien plus à dextre,
Demourra assis sur la pierre carree :
Vers le midy posé à sa fenestre,
Baston tortu en main bouche serree.
He will rise high over the estate more to the right,
He will remain seated on the square stone,
Towards the south facing to his left,
The crooked staff in his hand his mouth sealed.
V 76
En lieu libere tendra son pauillon,
Et ne voudra en citez prendre place :
Aix, Carpen, l’Isle volce mont Cauaillon
Par tout les lieux abolira la trasse.
In a free place will he pitch his tent,
And he will not want to lodge in the cities:
Aix, Carpentras, L’Isle, Vaucluse Mont, Cavaillon,
Throughout all these places will he abolish his trace.
V 77
Tous les degrez d’honneur Ecclesiastique,
Seront changez en dial quirinal :
En Martial quirinal flaminique,
Vn Roy de France le rendra vulcanal.
All degrees of Ecclesiastical honor
Will be changed to that of Jupiter and Quirinus:
The priest of Quirinus to one of Mars,
Then a King of France will make him one of Vulcan.
V 78
Les deux vnis ne tiendront longuement,
Et dans treze ans au barbare s’attrappe :
Aux deux costez feront tel perdement,
Qu’vn benira la barque & sa cappe.
The two will not be united for very long,
And in thirteen years to the Barbarian Satrap:
On both sides they will cause such loss
That one will bless the Bark and its cope.
V 79
La sacree pompe viendra baisser les aisles
Par la venuë du grand Legislateur :
Humble haussera, vexera les rebelles,
Naistra sur terre aucun aemulateur.
The sacred pomp will come to lower its wings,
Through the coming of the great legislator:
He will raise the humble, he will vex the rebels,
His like will not appear on this earth.
V 80
Logmion grande Bisance approchera,
Chassée sera la barbarique ligue,
Des deux loix l’vne l’aethinique laschera,
Barbare & franche en perpetuelle brigue.
Ogmios will approach great Byzantium,
The Barbaric League will be driven out:
Of the two laws the heathen one will give way,
Barbarian and Frank in perpetual strife.
V 81
L’oyseau Royal sur la Cité solaire,
Sept mois deuant fera nocturne augure :
Mur d’Orient cherra tonnerre esclaire,
Sept iours aux portes les ennemis à l’heure.
The royal bird over the city of the Sun,
Seven months in advance it will deliver a nocturnal omen:
The Eastern wall will fall lightning thunder,
Seven days the enemies directly to the gates.
V 82
Au conclud pache hors de la forteresse,
Ne sortira celuy en desespoir mis :
Quand ceux d’Albois, de Langres contre Bresse,
Auront monts Dolle bouscade d’ennemis.
At the conclusion of the treaty outside the fortress
Will not go he who is placed in despair:
When those of Arbois, of Langres against Bresse
Will have the mountains of Dôle an enemy ambush.
V 83
Ceux qui auront entrepris subuertir
Nompareil regne puissant & inuincible,
Feront par fraude, nuicts trois aduertir,
Quand le plus grand à table lira Bible.
Those who will have undertaken to subvert,
An unparalleled realm, powerful and invincible:
They will act through deceit, nights three to warn,
When the greatest one will read his Bible at the table.
V 84
Naistra du gouphre & cité immesuree,
Nay de parens obscurs & tenebreux :
Quand la puissance du grand Roy reueree,
Voudra destruire par Rouan & Eureux.
He will be born of the gulf and unmeasured city,
Born of obscure and dark family:
He who the revered power of the great King
Will want to destroy through Rouen and Evreux.
V 85
Par les Sueues & lieux circonuoisins,
Seront en guerres pour cause des nuees,
Gamp marins locustes & cousins,
Du Leman fautes seront bien desnuees.
Through the Suevi and neighboring places,
They will be at war over the clouds:
Swarm of marine locusts and gnats,
The faults of Geneva will be laid quite bare.
V 86
Par les deux teƒtes, & trois bras ƒeparez,
La cité grande par eaux ƒera vexee :
Des grands d’entr’eux par exil eƒgarez,
Par teƒte Perƒe Biƒance fort preƒƒée.
Par les deux teƒtes & trois bras ƒeparez
La grand cité ƒera par eux vexée.
Des Grands d’entr’eux par exil eƒgarez.
Par teƒte Perƒe Bysance fort preƒƒée.
Par les deux testes & trois bras separez,
La cité grande par eau sera vexee,
Des grands d’entr’eux par exil esgarez,
Par teste perse, Bisance fort pressee.
Divided by the two heads and three arms,
The great city will be vexed by waters:
Some great ones among them led astray in exile,
Byzantium hard pressed by the head of Persia.
V 87
L’an que Saturne sera hors de seruage,
Au franc terroir sera d’eau inondé :
De sang Troyen sera son mariage,
Et sera seur d’Espagnol circonder.
The year that Saturn is out of bondage,
In the Frank land he will be inundated by water:
Of Trojan blood will his marriage be,
And he will be confined safely be the Spaniards.
V 88
Sur le sablon par vn hydeux deluge,
Des autres mers trouué monstre marin :
Proche du lieu sera fait vn refuge,
Tenant Sauone esclaue de Turin.
Through a frightful flood upon the sand,
A marine monster from other seas found:
Near the place will be made a refuge,
Holding Savona the slave of Turin.
V 89
Dedans Hongrie par Boheme, Nauarre,
Et par banniere feintes seditions :
Par fleurs de lys pays portant la barre,
Contre Orleans fera esmotions.
Into Hungary through Bohemia, Navarre,
and under that banner holy insurrections:
By the fleur-de-lis legion carrying the bar,
Against Orléans they will cause disturbances.
V 90
Dans les cyclades en Perinthe & Larisse,
Dedans Sparte tout le Pelloponesse;
Si grand famine, peste, par faux connisse,
Neuf mois tiendra & tout le cherrouesse.
In the Cyclades, in Perinthus and Larissa,
In Sparta and the entire Pelopennesus:
Very great famine, plague through false dust,
Nine months will it last and throughout the entire peninsula.
V 91
Au grand marché qu’on dit des mensongers,
Du bout Torrent & camp Athenien :
Seront surprins par les cheuaux legers,
Par Albanois Mars, Leo, Sat. vn versien.
At the market that they call that of liars,
Of the entire Torrent and field of Athens:
They will be surprised by the light horses,
By those of Alba when Mars is in Leo and Saturn in Aquarius.
V 92
Apres le siege tenu dix sept ans,
Cinq changeront en tel reuolu terme :
Puis sera l’vn esleu de mesme temps,
Qui des Romains ne sera trop conforme.
After the see has been held seventeen years,
Five will change within the same period of time:
Then one will be elected at the same time,
One who will not be too comfortable to the Romans.
V 93
Sous le terroir du rond globe lunaire,
Lors que sera dominateur Mercure :
L’isle d’Escosse sera vn luminaire,
Qui les Anglois mettra à deconfiture.
Under the land of the round lunar globe,
When Mercury will be dominating:
The isle of Scotland will produce a luminary,
One who will put the English into confusion.
V 94
Translatera en la grand Germanie,
Brabant & Flandres, Gand, Burges & Bologne :
La treue sainte le grand duc d’Armenie,
Assaillira Vienne & la Cologne.
He will transfer into great Germany
Brabant and Flanders, Ghent, Bruges and Boulogne:
The truce feigned, the great Duke of Armenia
Will assail Vienna and Cologne.
V 95
Nautique rame inuitera les vmbres,
Du grand Empire, lors viendra conciter :
La mer Egee des lignes les encombres,
Empeschant l’onde Tyrrene de floter.
The nautical oar will tempt the shadows,
Then it will come to stir up the great Empire:
In the Aegean Sea the impediments of wood
Obstructing the diverted Tyrrhenian Sea.
V 96
Sur le milieu du grand monde la rose,
Pour nouueaux faits sang public espandu,
A dire vray on aura bouche close,
Lors au besoin viendra tard l’attendu.
Sur le milieu du grand monde la roƒe,
Pour nouueaux faits ƒang public eƒpandu;
A dire vray on aura bouche cloƒe,
Lors au beƒoin viendra tard l’attendu.
Sur le milieu du grand monde la roƒe
Pour nouueaux faits ƒang public eƒpandu.
A dire vray, on aura bouche cloƒe.
Lors au beƒoin viendra tard l’attendu.
The rose upon the middle of the great world,
For new deeds public shedding of blood:
To speak the truth, one will have a closed mouth,
Then at the time of need the awaited one will come late.
V 97
Le nay difforme par horreur ƒuffoqué
Dans la cité du grand Roy habitable :
L’edi¢t ƒeuere des captifs reuoqué,
Greƒle & tonnerre, Condon ineƒtimable.
Le né difforme par horreur ƒuffoqué
Dans la cité du grand Roy habitable.
L’edi¢t ƒeuere des captifs reuoqué.
Greƒle & tonnerre Condom ineƒtimable.
Le nay difforme par horreur suffoqué,
Dans la cité du grand Roy habitable :
L’edit seuere des captifs reuoque,
Gresle & tonnerre Coudom inestimable.
The one born deformed suffocated in horror,
In the habitable city of the great King:
The severe edict of the captives revoked,
Hail and thunder, Condom inestimable.
V 98
A quarante-huict degré climatterique,
Afin de Cancer si grande secheresse,
Poisson en mer fleuue, lac cuit hectique
Bearn, Bigorre par feu ciel en detresse.
At the forty-eighth climacteric degree,
At the end of Cancer very great dryness:
Fish in sea, river, lake boiled hectic,
Béarn, Bigorre in distress through fire from the sky.
V 99
Milan, Ferrare, Turin & Aquilleye,
Capne Brundis vexez par gent Celtique,
Par le Lyon & phalange aquilee,
Quand Rome aura le chef vieux Britannique.
Milan, Ferrara, Turin and Aquileia,
Capua, Brindisi vexed by the Celtic nation:
By the Lion and his Eagle’s phalanx,
When the old British chief Rome will have.
V 100
Le boute-feu par son feu attrapé,
De feu du ciel par Carcas & Cominge,
Foix, aux, Mazeres, haut vieillard eschappé,
Par ceux de Hasse, des Saxons & Turinge.
The incendiary trapped in his own fire,
Of fire from the sky at Carcassonne and the Comminges:
Foix, Auch, Mazères, the high old man escaped,
Through those of Hesse and Thuringia, and some Saxons.

Leave a Reply